jueves, 1 de junio de 2017

ENTREVISTA AL ACTOR JOAN PERA



El pasado 11 de mayo, a través de las actividades de Charlas de cine y el Aula de Cine de la Universidad de La Laguna en Multicines Tenerife, se llevó a cabo el monólogo "Woody y yo", a cargo del actor Joan Pera, intérprete catalán de larga experiencia en cine, teatro y televisión, y voz habitual de Woody Allen en su doblaje al castellano. Manteniendo un tono humorístico, Pera contó diversos aspectos de la vida personal y profesional del realizador neoyorkino e hizo mención a sus citas más célebres y geniales citas. 


Al mismo tiempo,  hubo espacio para explicar su vinculación con la obra de este autor "Yo hice una prueba para sustituir a Miguel Ángel Valdivieso, primer actor de doblaje de Woody Allen  que sufrió una larga enfermedad y luego falleció en 1988. Lo hice como si fuera un trabajo más, pero al final tuve la suerte de que a Woody le gustó mi trabajo cuando le enviaron la prueba, y al final me han acabado llamando para doblarlo en sus films desde "Historias de Nueva York" (1989) y hasta hoy. Sin embargo, esto también me ha afectado a nivel profesional, porque ya han dejado de llamarme con tanta frecuencia para otros trabajos de doblaje" o para narrar como fue conocerlo personalmente "Me enteré que Woody quería conocerme, y me puse muy nervioso. Lo conocí en el hotel donde se hospedaba. En un principio lo vi y fui a darle la mano, pero en ese momento entró en el baño. Tardó en salir y luego le preguntó a la secretaria acerca de quien era yo, y al saber que era Joan Pera, me pidió disculpas. Al principio ninguno de los dos decía nada, Wooy es muy tímido y yo no sabía como empezar la conversación, pero luego empezamos a hablar y fue muy cortés y me comentó cosas que me hicieron mucha ilusión, ya que el pensaba que con mi trabajo lo hacía más héroe de lo que realmente era". 




Posteriormente se llevó a cabo una amena charla-entrevista a cargo de Ramón García Trujillo, en la que también hubo un micro abierto al público, que aprovechó para formular diversas preguntas que el actor respondió manteniendo el mismo tono humorístico del monólogo.


¿Cómo fueron tus comienzos como actor?: 

En la época en que yo empecé había poco teatro, algo que compatibilizaba con mi trabajo en televisión con los programas dramáticos de TVE como "Estudio 1", "Novela" u "Hora 11". También hice la primera serie cómica en España y el primer programa en color. En estos años, comencé a hacer doblaje, ya que en un principio se buscaba a gente procedente del teatro. Recuerdo que la primera prueba me la hizo Arsenio Corsellas, y tenía que doblar a Sean Connery, que no iba nada conmigo, razón por la que me salió fatal. Al cabo de un año me volvieron a llamar y empecé a doblar a chicos jóvenes en películas de Pasolini como "El Decamerón" (1971) o "Los cuentos de Canterbury" (1972). 

¿A qué otros actores has doblado?:

Doblé a Matthew Broderick en "Juegos de guerra" (1983), a Michael (Robert McNaughton), el hermano de Elliott en "E.T." (1982), a  Peter MacNicol en "La decisión de Sophie" (1982), a Chris Penn en "Footloose" (1984), a Martin Short en "El chip prodigioso" (1987) o a Jerry Lewis y Jean-Paul Belmondo. Colaboré en la película erótica "Bilitis" (1977) o en otros films como "Vestida para matar" (1980), "Cristal oscuro" (1982), mientras que en Cataluña he doblado a casi todos (aunque ahora, como se me conoce mucho, en TV3 tienen prohibido pasar películas que yo haya doblado).

También doblé a Rowan Atkinson en series como "La víbora negra" o "Ley y desorden", pero precisamente con el tuve un problema. Así como a Woody le gusto, yo el no le gustaba nada,  manifestó públicamente en televisión que no le gustaba mi trabajo, porque yo introducía cosas que el no hacía. Por este motivo, para "Bean" (1997), la primera película, contrataron a otro doblador, pero como no funcionó desde entonces decidieron seguir contando conmigo.

¿Cómo fue tu breve experiencia doblando a un piloto en "El retorno del Jedi" (1983)?:

Yo en un principio tenía que haber doblado a C-3PO en "La guerra de las galaxias" (1977), algo que casualmente hizo Miguel Ángel Valdivieso. De echo, yo llegué a hacer este personaje un par de veces, pero al final me lo quitaron. Cuando me llamaron para hacer de el piloto, que era un papelito de nada, yo no quería hacerlo porque estaban operando a mi hijo Roger, pero al final accedí. 

¿Hay algún trabajo de doblaje del que te arrepintieses?:

A veces hay cosas que no te salen bien, pero como el trabajo en ocasiones va tan rápido y luego pasas a otra película, tiendes a olvidarte. Cuando doblé a Al Pacino en "Un domingo cualquiera" (1999), tuve la sensación de que mi interpretación y mi voz se adecuaban bien a el, y sin embargo, tuve una críticas durísimas. 

Hubo en una ocasión en la que que si estuve seguro de que el doblaje de Jerry Lewis en "El profesor chiflado" (1963) no me había salido bien, así que aproveché un día festivo para regrabarla y tuve que pagar al técnico de sonido de mi bolsillo, pero no me arrepiento de ello, porque al final lo mejoré.  

¿Cómo viviste la huelga de actores de doblaje de 1993?:

Esta huelga se hizo porque los actores de doblaje que prestaban voz a un actor concreto de manera habitual, pedíamos un plus por ello, que al final resultó que ya nadie lo cobraba. Yo estuve en huelga como el resto de actores de doblaje de Barcelona, y rechacé doblar a Woody Allen. Por este motivo, hasta me ofrecieron que lo hiciera en Roma o Egipto, pero cuando no acepté esta posibilidad, me amenazaron con que no lo volvería a doblar. Sin embargo, al final si me volvieron a llamar después de que no gustó el trabajo de mi sustituto.  

¿En qué condiciones laborales se encuentra el oficio del doblaje en la actualidad?:

Cuando yo empecé había muchísimo trabajo y nos podíamos ganar bien la vida. Hoy es diferente, como ya no es un oficio tan especializado, si tu no quieres hacerlo, lo puede hacer otro. Hace diez años, por un documental se podían ganar 300 euros en una mañana. Pero ahora con la crisis, y por el hecho de que las televisiones deben dinero, la cosa ha cambiado y pagan unos 60 euros por ese mismo trabajo. Al mismo tiempo, se cobra con retraso y hay muchos estudios de doblaje que han desaparecido. Por muchos de estos motivos, este año en Madrid han convocado una nueva huelga. 

¿Qué cualidades debe tener un actor de doblaje para dedicarse a ello de manera profesional?:

Es un trabajo muy satisfactorio pero complicado, cansado y tiene mucha tensión, no es fácil grabar tantos takes (pistas de voz) seguidos, yo he llegado a ver a Ricardo Solans (la voz de Sylvester Stallone, Al Pacino, Dustin Hoffman o Robert De Niro) temblar en el atril antes de empezar. Al fin y al cabo lo más importante es saber imitar al original. Por ese motivo no suelo leer el libreto antes de doblar, porque si lo hiciese, ya querría interpretar al personaje. Tienes que estar muy atento cuando estás en el atril, porque necesitas rapidez de reflejos para que ese texto encaje en la boca del actor, dominio del lenguaje para evitar que una palabra se encasquille, concentración para que no se te vaya el texto, y al mismo tiempo, es obligatorio tener nociones de interpretación.

¿Cuánto tiempo se suele tardar en doblar una película?:

Es un proceso largo, hay que traducirla, ajustarla y pasarla a gráficos, todo esto se puede hacer en un mes o mes y medio. Por otro lado, para entrar la película en sala y doblarla con los actores, se puede tardar entre cuatro y cinco días. Sin embargo, con una película de Woody Allen suelo tardar quince días, porque hacemos muy pocos takes. A veces, las distribuidoras quieren que la película salga bien, y por este motivo te dan más días. 


¿Coincidiste con Constantino Romero en los estudios de doblaje?:

Si coincidí. Constantino era una institución y tenía la facultad de hacerlo todo fácil, incluso lo más difícil. A veces hacíamos escenas juntos y yo me miraba mi parte y lo repetía. Sin embargo, el llegaba y lo hacía a la primera y le quedaba muy bien sin hacer casi nada. Incluso fue capaz de afrontar la responsabilidad de ser la voz de las Olimpiadas de Barcelona 92, que se escuchó en medio mundo, y le quedó perfecto. Era encantador y fue un gran amigo y un buen compañero.  

¿Y a otros veteranos del gremio como José Guardiola?:

Sí, le conocí pero poco, porque murió hace mucho tiempo. Lo hacía todo muy bien porque tenía un gran dominio. 

También hice muy buenas migas con Rogelio Hernández, que era la voz de Paul Newman, Jack Nicholson o Robert Redford. Tenía una voz preciosa y una tonalidad y una cadencia muy bonitas. Recuerdo que hice un spot donde yo hacía de una naranja y el de un limón, y su grabación fue muy cómica por lo particular que era.  

¿Qué sientes al ver que tu hijo Roger Pera ha seguido tus pasos en el doblaje?:


El es un gran doblador, por eso lo quieren todos, ha doblado a Edward Norton, Tobey Maguire o Matt Damon. También ha participado en el doblaje películas de Woody Allen interpretando Jonathan Rhys Myers en "Match Point" (2005) o a Jesse Eisenberg en "Café Society" (2016). Como todos los hijos, no quiere que le de consejos de padre, pero según va cumpliendo años, al escucharlo cada vez me recuerda más a mi voz. 

¿Cómo fue tu experiencia en la exitosa adaptación la obra "La extraña pareja" de Neil Simon junto a Paco Morán. ¿Qué nos puedes contar de vuestro récord mundial con una función en el Palau Sant Jordi que congregó a más de 14000 espectadores?:



Fue una gran experiencia, estuvimos seis años en cartelera. Tuvimos mucho éxito porque tal y como decía el título de la obra, éramos una extraña pareja, ya que Paco Morán era cordobés y yo catalán, el hacía el papel de Óscar y yo de Félix, que en la versión cinematográfica de 1968 fueron interpretados por Walter Matthau y Jack Lemmon (al que doblé al catalán en muchísimas de sus películas como "El apartamento"  -1960- o "Irma la dulce" -1963-). Paco y yo vimos la película y no nos gustó, por que aunque era buena, no tiene demasiada gracia. El actor de doblaje del film fue Jose Luis San Salvador y me dijo que el título era muy bueno y se esperaba que fuera un gran éxito en su estreno en España, pero apenas duró un par de meses porque no funcionó. En teatro se ha hecho muchas veces, hasta la hicieron Fernando Esteso y Andrés Pajares y duró otros dos meses, porque la historia original es muy de su época y en ella no pasaban demasiadas cosas. Paco y yo logramos el Récord Guinness al realizar la obra de teatro hablada frente a más de 14700 espectadores. La verdad es que le tengo mucho cariño a esa función, y en fechas más recientes he vuelto a participar en una nueva versión junto a Antonio Dechent. 

También hiciste con Paco Morán la versión teatral de "La jaula de las locas", ¿como fue este otro trabajo?:

Fue una experiencia muy divertida. Al final salíamos disfrazados de señoras para escondernos de la policía. Yo iba con un traje de Chanel con falda y todo. Mi papel era el que hizo Hugo Tognazzi en "Vicios pequeños" (1978) o Robin Williams en la versión americana, que se llamó "Una jaula de grillos" (1996).  

Tu estancia en Tenerife se debe a que has estado rodando la película "Yucatán" de Daniel Monzón, ¿qué nos puedes contar de este proyecto y cómo ha sido tu experiencia en la isla?:

Es una película en la que coincido con Luis Tosar, Rodrigo de la Serna y Toni Acosta. Yo nunca había venido a Tenerife, realmente es un premio trabajar aquí y espero volver con mi familia. Lo más curioso que me ha pasado es la cantidad de grupos de Catalanes que me he encontrado aquí, y que al conocerme, dejan abandonados a los guías y me preguntan: "¿Tu también estás con los viajes del Inserso?"



















No hay comentarios:

Publicar un comentario