miércoles, 8 de abril de 2015

DESCUBRIENDO A... CRISTINA D' AVENA, LA VOZ DE LAS SINTONIAS ITALIANAS

Inauguramos esta nueva sección para indagar en personajes cuya popularidad no ha trascendido fuera de las fronteras de sus países de origen, pero que guardan historias curiosas o dignas de ser contadas, como es el caso de la que hoy nos ocupa.


La cantante y actriz Cristina D' Avena nació el 6 de julio de 1964 en Bolonia (Italia).

En 1981, cuando tenía 17 años, grabó su primera sintonía de una serie de dibujos animados con el anime "Pinocho". A lo largo de los años 80, 90 y durante el siglo XXI, su popularidad fue aumentando y se encargó de interpretar las cabeceras italianas de otras series de animación japonesa como "Candy, Candy", "Lucy", "Nuevos hermanos", "El broche encantado", "Bésame Licia", "Katoli", "Rascal el mapache", Ojos de gato", "Mágica Emi", "Dos fuera de serie", "La princesa Sara", "Polyanna", "Alicia en el País de las Maravillas", "Mujercitas", "Mako, la sirena", "Bateadores", La rosa de Versalles", "Raqueta de oro", "Papá Piernaslargas", "Hola, Sandybell", "La panda de Julia", "Johnny y sus amigos", "El hada de las flores", "Peter Pan", "Dr. Slump", "El misterio de la piedra azul", "Sailor Moon", "El secreto de Ako", "Sakura", "Pokémon" o "One Piece".









También grabó otros temas italianos de series norteamericanas, británicas ("Mi pequeño Pony", "El Conde Duckula", "Mi pequeño Pony", "Los Pitufos", "Los Snorkles", "Daniel el travieso", "Jem y los hologramas", "Las aventuras de Teddy Ruxpin", "Los chicos de Beverly Hills", "Batman" y "Totally Spies") y españolas ("D'artacan y los tres mosqueperros" y "David, el Gnomo").






Lo más curioso de estas canciones es que muchas de ellas fueron traducidas al castellano, y en España fueron interpretadas por la cantante Sol Pilas. Por otra parte, también hubo casos en los que las intros se intercambiaban entre ambos países (en "Nuevos hermanos", para nuestro país se adaptó la cabecera que había sido utilizada en el país transalpino para "La rosa de Versalles"; en "Eriko" pasó lo mismo con "Candy, Candy"; y en "David, el Gnomo", en lugar de emplearse la original español "Soy un Gnomo", Cristina grabó un nuevo tema llamado "David Gnomo, amico mio", que en España fue reutilizado para el anime "Orsi").












Al margen de su trayectoria musical, y debido al éxito del anime basado en el manga "Bésame Licia", en Italia se realizó una insólita versión de imagen real que estuvo protagonizada por ella misma, acompañada de Pasquale Finicelli en el papel de su novio, el aspirante a cantante Mirko. Pese a lo sonrojante de algunas caracterizaciones (en especial el uso de pelucas para algunos personajes secundarios), la idea fue todo un éxito entre el público más joven y se mantuvo en antena durante 4 temporadas, desde 1986 y hasta 1988 (las temporadas 2, 3 y 4 recibieron los nombres de "Licia Dolce Licia", "Teneramente Licia" y "Balliamo e cantiamo con Licia, respectivamente).

Posteriormente hizo otras incursiones como intérprete protagonizando dos nuevas series a su medida: "Arriva Cristina" (1988) y "Cri-Cri" (1990-91). 



Con un curriculum de más de 200 sintonías de series animadas y más de 6 millones de discos vendidos, actualmente sigue en activo y mantiene su página web en http://www.cristinadavena.it/donde también se pueden adquirir productos de merchandising con su imagen. Hay que señalar que en 2009 cantó por primera vez en inglés dentro del álbum navideño "Magia di natale", y que en 2014 participó en el doblaje italiano de la miniserie de animación norteamericana "Más allá del jardín". 


QUEFUEDE Y DEVORADORES 2 EN FACEBOOK Y TWITTER, HAZTE AMIGO Y SEGUIDOR:









1 comentario:

  1. "Cantiamo e balliamo con Licia", non "bailamo"... Comunque bellissimo articolo, complimenti. Grazie e saluti dall'Italia ! Le versioni della vostra Pilas sono meravigliose !!!:) <3

    ResponderEliminar